Ноэл Кауард - Рисунок жизни [=Планы на жизнь]
Эрнест (с ледяным спокойствием). Насколько я тебя понял, тот факт, что я — твой законный муж, не имеет для тебя ровно никакого значения?
Джильда. Факт этот всегда бы всего лишь удобной договоренностью, не так ли?
Эрнест. Получается, не столь удобной, как мне представлялось.
Джильда. Исключительно удобной. Все были всем довольны, но в сложившейся ситуации подобные договоренности ничего не значат, и ты это видишь!
Эрнест. Я вижу лишь безжалостный эгоизм, крайнее пренебрежение чувствами других людей. Это все, что я вижу в данный момент.
Лео. Ты должен видеть больше, Эрнест, действительно, должен. За те долгие годы, что ты нас знаешь, тебе следовало бы понять, что пытаться оторвать одного из нас бесполезно.
Эрнест. Джильда не такая, как вы двое. Всегда отличалась от вас.
Джильда. Если и отличалась, то не так уж и сильно.
Эрнест. Вы не щадили ее самолюбия. Выбрасывали все, что она вам давала. Я с болью в сердце наблюдал, как она корчится в терновом венце глупой любви к вам. В свое время я тоже вас любил, молодых и веселых. Тогда ваша уверенность в себе не была столь неприличной. Но больше я вас не люблю. Теперь вы мне совершенно не нравитесь. Меня от вас тошнит. Ваше поведение отвратительно. Когда Джильде удалось убежать от вас, я попытался сделать ее счастливой и довольной собой, спокойно, без лишней суеты.
Отто. Без суеты она никогда не будет счастливой. В суете она черпает жизненные силы.
Эрнест. Такое может показаться только со стороны. В душе она не такая.
Лео. Что ты знаешь про ее душу? Они решила уйти с нами. Сама так сказала. Разве тебе этого не достаточно?
Эрнест. Появление вас обоих возродило былую влюбленность, но лишь на короткое время. Долго она не продлится. Джильда теперь слишком много знает, чтобы вновь связываться с вами.
Джильда. Ты ошибаешься, Эрнест. Ты ошибаешься.
Эрнест. Твоя неуравновешенность граничит с безумием.
Отто. Слушай, давай без грубостей.
Джильда. Сколько можно говорить? Разговоры ни к чему не приведут. Посмотри на меня, Эрнест. Посмотри на меня. Разве ты не видишь, что произошло?
Эрнест. Ты снова безумная женщина.
Джильда. А почему бы мне не стать безумной женщиной? Два года я была смирной и здравомыслящей. Мое поведение обманывало тебя, потому что ты хотел обмануться. И твое утверждение, что я отличаюсь от Отто и Лео основано только на одном: тебе этого очень хочется. Я ничем от них не отличаюсь. Мы — единое целое, все трое. Такими мы стали в первые годы нашего знакомства. И отныне мы будем жить и умрем, по-своему. Другая жизнь нам не подходит.
Эрнест. Нет, вы такие же, как все, и такими останетесь. Просто у вас сместилась шкала ценностей.
Джильда. Только с твоей точки зрения.
Эрнест. С точки зрения любого, у кого сохранилось хотя бы минимальное чувство приличия.
Лео. У нас есть свое чувство приличия. У нас есть своя этика. Но наши жизни отличаются от ваших. Помаши нам рукой на прощание, дорогой Эрнест, мы снова вместе.
Джильда. Эрнест, Эрнест, давай останемся друзьями. Тебе не может быть так уж больно.
Эрнест. Никогда. Я истратил на вас слишком много дружеских чувств, вы этого недостойны.
Отто. В твоей злости слишком много тщеславия, Эрнест, что не делает чести твоему уму.
Эрнест (резко поворачивается к нему). Пожалуйста, не говори со мной.
Лео. Отто совершенно прав. Твое поведение недостойно твоего ума. Если бы внутри у тебя все разрывалось, и ты бы действительно горевал об уходе Джильды, все было бы иначе. Но ты не горюешь. Ты недоволен только тем, что рушится упорядоченная жизнь…
Эрнест (теряя контроль над собой). Придержи язык! Я сыт по горло твоими проповедями!
Джильда (примирительно). Прошу тебя, Эрнест, не ожесточайся, не приходи в ярость. Пожалуйста, пожалуйста, успокойся, и тебе будет проще нас понять.
Эрнест. Вы переоцениваете мою способность понимания! Я не понимаю, все это мне отвратительно. И я никогда не пойму, никогда не смогу понять этот мерзкий трехсторонний эротический союз.
Джильда. Эрнест!
Лео. А почему? У царя Соломона было сто жен, а он пользуется заслуженным уважением. Не понимаю, почему Джильда не может иметь двух друзей-джентльменов.
Эрнест (в ярости). Твое словоблудие в полной мере соответствует твоему мерзкому вкусу.
Отто. Некоторые эмоции переступают границы вкуса, Эрнест. К примеру, злость. Посмотри, что с тобой делает злость! Ты раздуваешься, как лягушка!
Эрнест (вне себя). Замолчи! Замолчи!
Лео (вскипев). Почему мы должны молчать? Ты вот наговорил достаточно, чтобы снести эту чертову крышу! Почему это только у тебя должна быть монополия на шум? Почему только твои напыщенные моральные принципы могут заполнять этот город, не встречая конкуренции? У нас у всех есть легкие, так будем же их использовать! Давайте кричать, как безумные! Давайте наслаждаться жизнью.
Джильда (начинает смеяться). Прекрати, Лео. Умоляю тебя… Это же смешно! Прекрати… прекрати…
Эрнест (в бешенстве). Это смешно! Смешно даже подумать о том, что я к вам проникся всей душой, что видел в вас людей, а не бессовестных, никчемных дегенератов, какими вы были всегда! Ни у кого из вас нет и зачатков чувства приличия. Вы — изворотливые, безответственные, гнусные, и я больше не хочу вас видеть. Никогда! До конца своих дней! Вы меня слышите? Никогда! Никогда! Никогда! (Он выбегает из комнаты, от ярости ничего не видя перед собой, у самого коридора падает, зацепившись за прислоненные к стене картины).
Джильда, Отто и Лео не выдерживают и начинают хохотать. От смеха стонут и плачут. Смех продолжает эхом отражаться от стен, когда
Занавес опускается